次の英語の文章、訳せますか?
〝For many woman,openly opposing the will of others-or what they perceive to be others’ will -is unthinkable.〟
昨日、大学入試共通テスト(第一日程)が終了しました。
私は主に文系教科なので、国語&英語について軽く目を通したところ(ホントはがっつり見た方が良いのですが、新聞掲載版は文字が小さくて目が痛いので断念‥)、英語は評判通り、センターの頃よりも文章量が増えていました。
が、個人的に鬱陶しかった『発音・アクセント』問題が無くなり、文章に用いられる単語や構文も易しい印象を受けました。
量は多いがスラスラ読みやすかったと思うのですが、どうなんでしょう??
さて、本題。
「英語の長文読解なら任せて!」と言える学生及び、英語の教育をかつて数年受けた保護者の方は如何ほどでしょうか。
冒頭に挙げた一文、スルリと訳せましたでしょうか?
〝多くの女性にとって、他人の意志ーあるいは他人の意志だと認識しているものーに、あからさまに反対することは(とても)考えられない〟
〝unthinkable 〟を〝想像できない〟〝思いもよらない〟と訳しても良いと思います。
‥‥鬱陶しいですね。
鬱陶しついでにもう一発。
〝This was case with a woman I will call Dora,who didn’t realize,until it was too late, that opposing her husband’s will would not bring the house down. But the increasing frustration of never getting her way did.〟
〝これは、私がこれからドラと呼ぶ女性に当てはまったことであるが、夫の意志に反対することは家庭を壊すことにはならない、と彼女が気づいた時には、すでに手遅れだった。
しかし、彼女の思い通りには全くならないという不満の増加により、家庭は崩壊してしまった。〟
(最後の〝did〟は〝brought the house down〟の代動詞)
‥‥「これ何の文章??」と思われた方、真っ当です。夫婦の全くどうでもいいすれ違いを述べた英文であり、れっきとした高校英語問題集に掲載されている文章です。
真剣に訳せば訳すほど犬も食わない内容ですが、文法的&単語的には頻出のものが多く含まれています。
こういった英文の読解を、無味乾燥な授業で習うと、強大な敵『睡魔』と格闘した挙句、英語学習意欲を失うという残酷な結末が待っています。
そこをいかに面白く(興味深く)、更なる英語学習意欲を喚起するか、にこちらは力を尽くしているわけです。
だからこそ教材研究と、教科学習は欠かせないのです。(&育児と家事)
(上記英文 【日栄社 英語長文】より抜粋)